Lost in translation
Translated phrases or idioms have long been a source of amusement or embarrassment, for travelers. One example: a diner translating “I am full” literally from English to French is basically saying “I am pregnant.”
“Even countries with ostensibly the same language can have issues. For example, an English hotel owner might say to about a potential wakeup call “Would you like me to knock you up?” says Janet Hough in Consumer Travel.
Some of the best signs she has viewed were in China a few years back, although I have forgotten most of the deals, a favorite were the bins in Beijing, marked “Recycling” and “Unrecycling.”
“But this week I might have found a new high, or rather low, curiously enough on the website of the deluxe Royal Plaza Hotel in Singapore. Whatever translation software they are using, is not quite perfect This is an actual quote from the site about Carousel, their award-winning dinner buffet restaurant:
“Be mesmerized by the enormous spread of seafood and expect succulent and tender flesh.”
By David Wilkening
David
Have your say Cancel reply
Subscribe/Login to Travel Mole Newsletter
Travel Mole Newsletter is a subscriber only travel trade news publication. If you are receiving this message, simply enter your email address to sign in or register if you are not. In order to display the B2B travel content that meets your business needs, we need to know who are and what are your business needs. ITR is free to our subscribers.

































Higher departure tax and visa cost, e-arrival card: Japan unleashes the fiscal weapon against tourists
Singapore to forbid entry to undesirable travelers with new no-boarding directive
Euromonitor International unveils world’s top 100 city destinations for 2025
U.S.A. and Israel attacks on Iran impact air movements in the Gulf (Update 1.00pm CET)
Global tourism exceeds 1.5 billion travelers announces UN-Tourism